Beschrijving
Eerste Nederlandse vertaling van de oorspronkelijke bron: Huang Di Nei Jing
Vol trots bieden wij de vertaling van de Ling Shu aan. Een eerste Nederlandse vertaling, die nauwkeurig moderne vertalingen vanuit het Chinees heeft gevolgd. Er is naar gestreefd om zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven. Daarom zijn er tussen de regels door ook geen interpretaties aangebracht zoals in een eerder uitgebrachte vertaling.
Het boek vormt de basis voor iedereen die zich op de een of andere manier met Chinese en oosterse Geneeskunde bezighoudt: docenten, studenten, beoefenaars van acupunctuur, tuina, medische qigong, shiatsu en geïnteresseerden in Chinese cultuur.
Alle literatuur over Chinese geneeskunde en vooral acupunctuur in binnen- en buitenland ontleent haar gewicht aan de meest oorspronkelijke bron: de Huang Di Nei Jing dat bestaat uit de Su Wen en de Ling Shu. De Ling Shu is een compilatie van geneeskundige teksten, waarvan de oudste van enkele eeuwen voor het begin van de jaartelling afkomstig zijn.
De oudste ons overgebleven Chinese editie is die van Shi Song uit het jaar 1155. Wat hij in zijn voorwoord daarop schreef, geldt ook nu nog: Het is jammer dat men de Ling Shu lange tijd heeft laten liggen en er niets mee heeft gedaan. Ook zijn daaropvolgende waarschuwing heeft niet aan betekenis ingeboet: Het is noodzakelijk dat genezers medische boeken lezen. Therapeuten moeten dus blijven studeren.
De Ling Shu is een onuitputtelijke bron van inspiratie. Daarnaast is het een uitermate praktisch boek voor het beoefenen van een verantwoorde vorm van geneeskunde. Het verdiept inzicht in ziekte en gezondheid, kennis van de mens in zijn natuurlijke omgeving en in relatie met de vier seizoenen. Juist in onze tijd hebben – met het oog op de versnippering van talloze specialismen in de moderne geneeskunde – patiënten behoefte aan een holistische benadering. De Ling Shu is hiervoor bij uitstek geschikt handboek.
De arts Qi Bo antwoordt de Gele Keizer:
Wat de hoofdzaken van naaldbehandeling betreft, is het makkelijker daarover te vertellen dan om zich de juiste techniek ervan eigen te maken. Een middelmatige genezer richt zich botweg alleen op het lichaam om vervolgens het punt aan te prikken. Maar een bekwaam genezer kijkt naar de zieke zelf en naar diens geest.
De Ling Shu, spirituele ontsluiting, is als een landschap met lieflijke weiden, nu eens heuvelachtig met zacht kabbelende beken, dan weer nauwelijks te beklimmen rotspartijen en woest stromende rivieren. Soms zonnig onder een klare hemel, die snel kan betrekken en waaruit plotseling hevig onweer losbarst. Afwisselend toegankelijk of vrijwel niet te betreden. Zo is de Ling Shu een uitdaging voor wie zijn grenzen wil verleggen en geïnteresseerd is in een oud, maar onvergankelijk Chinees cultuurgoed. Bovenal echter een must voor wie zich serieus met de praktijk van Chinese Geneeskunde bezighoudt.
Wat moeten we vandaag de dag nog met zo’n oud boek? Dat is een typische vraag voor een westerling. Wij zijn geneigd meer naar de toekomst dan naar het verleden te kijken. Het nieuwste is altijd beter dan wat is voorafgegaan. Zeker tot voor kort dacht men daar in China anders over: het oudste is van meer betekenis en waarde dan wat er later is bijgekomen.
De vertaler en acupuncturist Guus Martens
Hij schreef vanuit die optiek onder meer boeken zoals De Rugrol, Stresspatronen en Wondermeridianen. Daarnaast bracht hij vertalingen van de Su Wen, de Nan Jing en de Shang Han Lun uit.
Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.