Beschrijving
De onrust van het woord
Het eerste gedicht in de nieuwe bundel van Germain Droogenbroodt, Ontwaken, neemt ons mee naar dat gebied waar het oosten en het westen samenkomen. Een ontwaken dat te maken heeft met verlichting, het satori, de wijsheid van Zen, naar de activering van het bewustzijn, naar een grotere kennis en integratie in de werkelijkheid, zoals het luidt in een vers van Antonio Machado “Achter het leven en de dromen bevindt zich wat nog belangrijker is: het ontwaken”. Een ontwaken, in die dageraad die de wereld verlicht en waar ook het woord een verlichting moet kennen om gedicht te worden:
Weifelend nog het vers
dat tussen woord en woord
het evenwicht zoekt
de nog onbegane weg
naar het gedicht
concludeert het gedicht Evenwicht. Een gedicht dat ontstaat na een gisting in de duisternis, in het binnenste van de stam, van de nacht:
In het schuiloord van de avond
bergt hij als desem de laatste woorden op
opdat ze bij nacht zouden gisten
en met het ochtendrood dagen
als gedicht.
Zegt het korte gedicht Voorzorg. Omdat het poëtisch woord niet alleen verenigt maar tegelijkertijd ook naar een ander woord verwijst, nooit in één keer alles zegt, omdat zijn wezen het dwingt om permanent onderweg te zijn, om te verklaren. En het is in die rusteloosheid, van wat het zal worden en nog niet helemaal is, dat het woont.
Deze nieuwe bundel De onrust van het woord van Germain Droogenbroodt is eind juli beschikbaar. Nu te reserveren.
Het gevleugelde woord deze bundel is nu voordelig aan te schaffen.
Germain Droogenbroodt heeft een nieuwe wereld van poëzie gecreëerd, die de lezers waard is om te blijven hangen, te waarderen en na te denken. Germain is een wereldberoemde dichter. Zijn gedichten werden vele jaren geleden vertaald en geïntroduceerd in China.
Zhao Lihong
Er staat ook een interessant artikel over de poëzie vertaler Germain Droogenbroodt.
Een andere leuke bundel is Taaltoveren.
Traduttore traditore… de delicate taak poëzie te vertalen
Hoewel het oude Italiaanse gezegde mooi in de oren klinkt, betekent het dat een vertaler een verrader is. Gelukkig maar is dat niet altijd zo. En, hoe arm zouden we niet zijn, zonder de goede vertalingen van grote literaire werken of van poëzie uit talen die we niet begrijpen. (Lees bijvoorbeeld het artikel over de Poolse dichter Czeslaw Milosz.) Lees verder …
Beoordelingen
Er zijn nog geen beoordelingen.