Germain Droogenbroodt | De onrust van het woord

voorzijde omslag van 'De onrust van het woord'de poëziebundel van Germain Droogenbroodt

De onrust van het woord

Het eerste gedicht in de nieuwe bundel van Germain Droogenbroodt, Ontwaken, neemt ons mee naar dat gebied waar het oosten en het westen samenkomen. Een ontwaken dat te maken heeft met verlichting, het satori, de wijsheid van Zen, naar de activering van het bewustzijn, naar een grotere kennis en integratie in de werkelijkheid, zoals het luidt in een vers van Antonio Machado “Achter het leven en de dromen bevindt zich wat nog belangrijker is: het ontwaken”. Een ontwaken, in die dageraad die de wereld verlicht en waar ook het woord een verlichting moet kennen om gedicht te worden:

Weifelend nog het vers
dat tussen woord en woord
het evenwicht zoekt
de nog onbegane weg
naar het gedicht

concludeert het gedicht Evenwicht. Een gedicht dat ontstaat na een gisting in de duisternis, in het binnenste van de stam, van de nacht:

In het schuiloord van de avond
bergt hij als desem de laatste woorden op
opdat ze bij nacht zouden gisten
en met het ochtendrood dagen
als gedicht.

 Zegt het korte gedicht Voorzorg. Omdat het poëtisch woord niet alleen verenigt maar tegelijkertijd ook naar een ander woord verwijst, nooit in één keer alles zegt, omdat zijn wezen het dwingt om permanent onderweg te zijn, om te verklaren. En het is in die rusteloosheid, van wat het zal worden en nog niet helemaal is, dat het woont.

Deze nieuwe bundel De onrust van het woord van Germain Droogenbroodt is eind juli beschikbaar. Nu te reserveren.

Het gevleugelde woord deze bundel is nu voordelig aan te schaffen.

Germain Droogenbroodt heeft een nieuwe wereld van poëzie gecreëerd, die de lezers waard is om te blijven hangen, te waarderen en na te denken. Germain is een wereldberoemde dichter. Zijn gedichten werden vele jaren geleden vertaald en geïntroduceerd in China.

Zhao Lihong

 

Er staat ook een interessant artikel over de poëzie vertaler Germain Droogenbroodt.
Een andere leuke bundel is Taaltoveren.

Traduttore traditore… de delicate taak poëzie te vertalen

Hoewel het oude Italiaanse gezegde mooi in de oren klinkt, betekent het dat een vertaler een verrader is. Gelukkig maar is dat niet altijd zo. En, hoe arm zouden we niet zijn, zonder de goede vertalingen van grote literaire werken of van poëzie uit talen die we niet begrijpen. (Lees bijvoorbeeld het artikel over de Poolse dichter Czeslaw Milosz.) Lees verder …

In the stream of time | Germain Droogenbroodt | EN/CN

cover poëziebundel In the stream of time

photo on coverr of In the stream of time

In the flow of time

In the stream of time, a crucial step is to achieve – as Valente wrote – through the creative writing process a greater, more complete knowledge of what surrounds us and which, visible or not, becomes clearer. The current collection was created during two different periods, but in the same place, in Niglath, a small village in the heart of the Himalayas. Immediately the important role of the landscape and in it the flow that has its own sound (the voice) becomes clear. Sometimes it is an oracle, sometimes it is the voice of conscience or ultimately the voice that suggests the transcendent. But it is always a current that in its movement, in its peaceful or stormy course – real or symbolic – refers to life and gives continuity and rhythm to the cycle.

 

Koreaanse poëzie | De tijd is een reiziger | Droogenbroodt

voorzijde van de bundel De tijd is een reiziger

Koreaanse poëzie, modern en klassiek

Meer dan 35 jaar geleden bezocht ik voor het eerst Zuid-Korea waarover men hier in het Westen alleen hoort als zijn noorderburen alweer eens met kernwapens dreigen. Vooral voor de natuurliefhebber die het massatoerisme wil ontvluchten heeft dat mooie land veel te bieden.

De herfstkleuren op de berghellingen met hier en daar een boeddhistische tempel zijn een verrukking voor het oog. Ik heb het land talloze keren bezocht en maakte er vrienden. Als dichter werd ik er op meerdere internationale poëziefestivals geïnviteerd en leerde er de belangrijkste, nog levende dichters kennen, die mij hun poëziebundels schonken en mij niet alleen de moderne maar ook de klassieke Koreaanse poëzie leerden kennen, waaronder de in het Chinees geschreven gedichten, de liefdesgedichten van de kisaeng (de Koreaanse geisha), alsook de sijo, het typisch Koreaanse kortgedicht.

In de vorige publicatie heb ik mij uitsluitend tot moderne dichters beperkt waarvan ik er meerdere persoonlijk heb gekend. Niet alleen in de oudere, ook in de moderne Koreaanse poëzie is de natuur goed vertegenwoordigd. Uiteraard ook de eeuwige thema’s zoals de liefde en de onvermijdelijke dood. Kim Sowŏl, ’s lands meest geliefde dichter, bezingt zoals geen ander zowel de licht als de schaduwzijden van de liefde.

De jongere dichteres Kim Namjo doet dat op haar heel eigen manier, net als dichter-schilder Cho Byung-hwa in het prachtige kleingedichtje “Dag en nacht”. Eerder ongewoon voor de westerse lezer, vooral dan in de Nederlandstalige poëzie, gaan de gedichten over oorlog, bezetting en verbanning.

Koreaanse oorlog

Het schiereiland werd vanaf 1910 tot na de Tweede Wereldoorlog door de Japanners bezet. Daarna volgde de Koreaanse oorlog die tussen 1950 en 1953 woedde en twee miljoen mensenlevens zou kosten. Een broedermoord tussen Noord- en Zuid-Koreanen, waarvan de wreedheid en de zinloosheid onder andere in het mooie gedicht “Hier rust een vijandelijke soldaat” van Cho Ji hoon uitgedrukt wordt.

Maar ook de mystiek duikt met regelmaat in sommige verzen op. Korea is niet alleen een boeddhistisch land, diverse moderne dichters hadden ook de klassieke Chinese culturen bestudeerd. Na de wreedheden door de Japanners begaan en de gruwel van de Koreaanse oorlog zou het nog jaren duren voor Zuid-Korea een democratisch land zou worden.

Na dagenlange bloedige gevechten tussen politie en studenten met als inzet een eis tot democratisering en opheffing van de staat van beleg, liet op 27 mei 1980 de nieuwe regeringsleider Park Choong Hoon in de stad Gwangju het leger de volksopstand bloedig neerslaan, waarover het gedicht “Kumnanstraat” van de bekende hedendaagse dichter Ko Un bericht.

Vertaling of herdichting

Voor de vertaling in het Nederlands hebben meerdere Koreaanse vrienden waardevolle informatie verstrekt. Dat af en toe dichterlijke vrijheden nodig, ja noodzakelijk waren, is evident. De Koreaanse syntaxis is zo verschillend van de Nederlandse (geen grammaticaal geslacht, geen lidwoorden, geen onderscheid tussen enkelvoud en meervoud, enzovoort), dat hier eerder het woord herdichting dan vertaling, de lading dekt.

Bij het omzetten heb ik gepoogd de zegging zo goed als mogelijk te respecteren maar ook, omdat het hier meestal om zeer lyrische verzen gaat, ze enige muzikaliteit mee te geven, erop lettend zoveel als mogelijk de Oosterse eigenheid te bewaren.Er is praktisch geen vertaling van deze poëzie voorhanden. Daarom hoop ik met deze poëtische reis in de Koreaanse tijd menig poëzieliefhebber te kunnen boeien.

Germain Droogenbroodt

Meer lezen over vertaalde poëzie? Wat dacht u van de dichter Mahmoed Darwisj

Liefdestijd – Tiempo de amor | Germain Droogenbroodt

voorzijde van Liefdestijd

Moderne Nicaraguaanse poëzie

Liefdestijd. Dit is de titel van deze selectie (ontleend aan een gedicht van Claribel Alegría), die vooral uit gedichten bestaat die de liefde als thema hebben. De poëzie is geschreven door de belangrijkste Nicaraguaanse dichters van de vorige eeuw. Sensualiteit en erotiek, nostalgie en saudade, van vrouwelijke zelfstandigheid en van contradicties die deel uitmaken van de eigen identiteit; van vreugdevol gejuich en van wanhoop; van ironische glamour en van angst over de afwezigheid van de geliefde.

In dit boek zullen de lezers een expressieve stroom van ervaringen en onthullingen over het thema van de liefde ervaren, maar bovenal zullen ze er de interessantste Nicaraguaanse dichters en een groot aantal prachtige gedichten in vinden. Sommige gedichten zijn, om op de initiële bewering van José Coronel Urtecho terug te komen, het beste exportproduct van Nicaragua. Geniet er van!

Deelname dichters

Het werk van de volgende auteurs is opgenomen in deze bundel:
Claribel Alegría, Gioconda Belli, Ernesto Cardenal, Blanca Castellón, Madeline Mendieta, Carlos Fonseca Grigsby

Bestel de tweetalige bundel, Spaans-Nederlands, vandaag nog!
Mogelijk is de bundel Poëzie zonder grenzen ook iets voor u. Of een andere Spaans-Nederlandse bundel De stem aan de andere kant.

Poëzie zonder grenzen | Germain Droogenbroodt – poëzie

Omslag van poëzie zonder grenzen een groot aantal vertaalde gedichten uit vele landen

Poëzie zonder grenzen

Als dichter uit een klein taalgebied heb ik zelf ervaren hoe belangrijk vertalingen zijn. Welke Nederlandstalige dichter is in het buitenland bekend? Zelfs belangrijke dichters uit andere taalgebieden blijven vaak onbekend. Of er, bijvoorbeeld, geen andere Spaanstalige dichters dan Lorca, Borges of Neruda zouden zijn.

Oprichting Point

Vervolgens is in 1984 is POINT (POëzie INTernationaal) opgericht om iets te doen voor een meer humane samenleving. Een alle grenzen overschrijdende, poëtische brug. POINT publiceerde in Nederlandse vertaling méér dan 80 bundels moderne internationale poëzie.

Het ontstaan van het Ithacagedicht

Tien jaar geleden nodigde de uitgever van een lokaal Spaans weekblad mij uit om hem, met aangepaste illustratie. Wekelijks een mooi, kort gedicht uit alle werelddelen te bezorgen: het Gedicht van de Week was geboren.

Daarna boden jaar na jaar zich dichter-vertalers, die ik op internationale poëziefestival ontmoette, zich aan om de gedichten ook in hun talen te vertalen en te verspreiden. Ondertussen wordt het Ithacagedicht, zoals het inmiddels wordt genoemd, wekelijks in 27 talen vertaald, GRATIS naar méér dan 13.000 lezers gestuurd en in een dozijn internationale tijdschriften, op websites, blogs en Facebook gepubliceerd. Op een literaire website in China, werd een gedicht zelfs 72.000 keer gelezen. De reacties van de lezers uit alle werelddelen zijn enthousiast tot dankbaar.

De aanstekelijke publicatie van Hussein Habasch

De in Duitsland wonende Koerdische dichter, professor Hussein Habasch, publiceerde in januari 2020 in het Koerdisch een boek met 171 eerder verschenen Ithacagedichten. De publicatie werkte blijkbaar aanstekelijk. Een tiental andere medewerkers plannen om in hun taal een boek met Gedichten van de Week te publiceren. Zelfs in het Hindi, het Farsi, het Maleis en het IJslands. Natuurlijk mag het Grieks, het Bulgaars en het Pools niet ontbreken.

In Roemenië publiceerde het literaire tijdschrift Curtea de la Arges een bundel met 270 Ithacagedichten van 200 dichters. De voorstelling is georganiseerd in het prestigieuze amfitheater van de Roemeense Academie in Boekarest. De unieke publicatie moderne internationale poëzie is door de uitgever gratis naar alle Roemeense bibliotheken en culturele instanties gestuurd.

Dank zij de Nederlandse uitgeverij Boekenplan die méér dan een dozijn eerder door POINT gepubliceerde bundels internationale poëzie gepubliceerd heeft, is nu ook deze unieke bloemlezing moderne internationale poëzie als boek in het Nederlands beschikbaar, waarvoor mijn oprechte dank.

Germain Droogenbroodt

Aan Germain Droogenbroodt:

You are doing tremendous work for the world of poetry! – Sultan Catto, dichter en professor Yale University, VS

I admire your generosity to promote all these poets. It is a very rare quality these days, increasingly indifferent to petry. – Lasse Söderberg. dichter, zweden

Voor u hebben we de interessante titel Dauwdruppels van de dageraad geselecteerd.

De dauwdruppels van de dageraad | G. Droogenbroodt

Omslag van de dichtbundel van Germain Droogenbroodt: De dauwdruppels van de dageraad
ANTHOLOGIE

Gedichten van Germain Droogenbroodt 1984-2012

Beroemd en onbekend

Dertig jaar geleden is Germain Droogenbroodt naar Spanje is uitgeweken. Deze Vlaamse dichter in Nederland minder bekend. Ten onrechte, want zijn poëziebundels werden in 27 landen gepubliceerd, vertaald door belangrijke dichters, zoals in het Chinees door Bei Dao. Zo is hij zelfs de enige Nederlandstalige dichter die in de prestigieuze ‘Pléiades’ van Struga Poetry Evenings en in de net in het Roemeens verschenen anthologie Hedendaagse Universele dichters naast wereldvermaarde dichters als Günter Grass, Tomas Tranströmer, Yves Bonnefoy, Adonis is opgenomen. Zijn poëzie werd wereldwijd gelauwerd: in Vlaanderen, in Spanje, in Macedonië, in Libanon, in Roemenië tot in Mongolië toe. In Egypte ontving hij zelfs een eredoctoraat. Germain wordt in Nederland steeds bekender.

Poëzie; terug naar de rust

Ongetwijfeld is “het fragiele evenwicht/tussen de stilte en het woord/tussen het benoembare en het onbenoembare” zoals Germain Droogenbroodt het in zijn laatste poëziebundel “Ontschaduwd licht”, uitdrukt, ook het treffendste beeld van zijn eigen poëzie. Het gaat in deze poëzie om een rechtlijnige en onberispelijke ontwikkeling die de goede lezer van deze uitgebreide selectie gedichten niet zal ontgaan.

Liefde, natuur, leven en dood

De bloemlezing De dauwdruppels van de dageraad bevat de vier wezenlijke thema’s van Droogenbroodts oeuvre: de liefde, de natuur, leven en dood. De poëziebundels De Weg, Tegenlicht, In de stroom van de tijd, Meditaties in de Himalaya’s en Ontschaduwd licht die de vitalistische cyclus vormen slaan een eerder filosofische toon aan en zijn dikwijls mystiek. Daarom de interesse voor het poëtisch oeuvre van deze kosmopolitische dichter dat in het Oosten als Taoïstisch en ZEN-Boeddhistisch wordt beschouwd. De lezer ervaart in de verzen van deze universele dichter de kunst van het suggereren, het princiep dat minder méér is, als basis van een dichtkunst die, hoewel ze in verschillende tradities verankerd is, een zeer persoonlijk aroma uitstraalt. Karakteristiek voor deze poëzie is ongetwijfeld de knapheid van expressie, ja zelfs een buitengewone terughoudendheid die de serene intensiteit nog versterken. Het is een poëzie die de lezer terug naar de rust, naar de verloren gegane stilte voert.

Rafael Carcelén

Dauwdruppels – 100 Haiku | Germain Droogenbroodt

Dauwdruppels - 100 Haiku | Germain Droogenbroodt

Wat is een Haiku (俳句; meervoud: haiku of haiku’s) is een Japanse dichtvorm, geschreven in drie regels waarvan de eerste regel 5, de tweede regel 7 en de derde regel weer 5 lettergrepen telt. De haiku drukt, in de klassieke vorm, een ‘ogenblikervaring’ uit, soms geïnspireerd door zen.

Uitstekend en indrukwekkende Haiku volgens de Japanse dichter Naoshi Koriyama.

 

De bundel Dauwdruppels 100 Haiku is een internationale uitgave in vijf talen namelijk Japans, Nederlands, Engels, Spaans en Italiaans.

Met open armen
ontvangen ze de regen
de waterlelies

pasfoto Germain Droogenbroodt
Germain

De auteur van de 100 haiku

De Haiku in deze dichtbundel zijn geschreven door Germain Droogenbroodt (1944). Alleen dit jaar ontving hij drie belangrijke internationale prijzen. In Japan de JUNPA (Japan Universal Poets Organisation), in Roemenië de Medaille Mihai Eminescu en in Rome de “Premio speciale La Bella Poesia” die door de Premio internazionale di Poesia Don Luigi Di Liegro – IX Edizione op 1 december in het Museum van het Campidoglio te Rome zal uitgereikt worden.

De andere vertalers en kunstenaars

De illustraties zijn gemaakt door Satish Gupta een van de belangrijkste kunstenaars van India en bovendien ook dichter.

Andere die de werken van Germain vertaalde zijn:
Marika Sumukura, Taeko Uemura, Rafael Carcelén, Stanley H. Barkan en Silvio Pio.

Lees meer bijzondere bundels met haiku en andere poëzie van Germain Droogenbroodt.

De efemere bloem van de tijd | Germain Droogenbroodt

De efemere bloem van de tijd | Droogenbroodt

De efemere bloem van de tijd

Germain Droogenbroodt

Germain Droogenbroodt bestudeerde de Oosterse
culturen, hun filosofieën en hun poëzie. Hij vertoefde
talloze keren in het Verre Oosten en in India, wat in zijn
poëtisch werk diepe sporen nagelaten heeft. Tijdens een
verblijf in Rajasthan voltooide hij de cyclus De Weg,
een keerpunt in zijn werk, dat meerdere belangrijke
schilders inspireerde, waaronder de Vlaamse schilder
Frans Minnaert en de Indische schilder Satish
Gupta.

Deze eerdere filosofische, mystiek getinte
poëziebundel is tot dusver zijn populairste boek.
In 2001 schreef Germain Droogenbroodt in het Spaans
Amanece el cantor (De zanger ontwaakt), een
hommage aan de Spaanse dichter José Ángel Valente.
Het jaar daarop volgde Tegenlicht – Contraluz mystiek-filosofische lijn van De Weg volgt.
Het boek werd op de internationale boekenbeurs van Constanta
door de Ovidius Universiteit als beste buitenlandse
poëziebundel gelauwerd.

In de stroom van de tijd

In 2008 volgde In de stroom van de tijd – En la
corriente del tiempo.
Met de Spaanse versie van
die poëziebundel werd hij in Spanje laureaat van de
XXIX Premio de Poesía Juan Alcaide 2008 en werd
in Roemenië gelauwerd met de Grand Prix Mihai
Eminescu. Het boek verscheen in het Macedonisch in
de prestigieuze Pléiades van Struga Poetry Evenings
(2009). In de stroom van de tijd, werd ook in het
Chinees en in het Japans gepubliceerd en in Sjanghai en
Kyoto voorgesteld.

In 2012 verscheen een selectie van
zijn gedichten in het Bengaals en In de stroom van de
tijd
in het Iers. Zijn voorlaatste bundel, Ontschaduwd
licht – Desombrada luz
verscheen in 2012 en in 2015
De dauwdruppels van de dageraad, een bloemlezing
van zijn gedichten die tussen 1984 en 2012 verschenen
zijn. Droogenbroodt’s poëziebundels zijn ondertussen
in 28 landen gepubliceerd.

Verdienste van Germain Droogenbroodt

Voor zijn verdiensten als dichter, vertaler en uitgever
werd hem in Egypte een eredoctoraat en in Roemenië
de medaille Mihai Eminescu toegekend. Door het
universeel karakter van zijn poëzie wordt hij jaarlijks
door universiteiten en internationale poëziefestivals
uitgenodigd.

Natuurlijk ook interessant: Het gevleugelde woord deel 1.

Het Gevleugelde Woord Deel 1 | Germain Droogenbroodt

Het Gevleugelde Woord Deel 1

’s Werelds mooiste buitenlandse poëzie

Als een Vlaming of Nederlander naar het buitenland trekt ervaart al snel dat ons taalgebied niet één ‘wereldvermaard’ dichter rijk is. Daarom is promotie in het buitenland zo belangrijk. Uit solidariteit wordt bij voorkeur uit kleinere of minder bekende taalgebieden gepubliceerd.

Het Gevleugelde Woord deel II

De huidige uitgave is een derde druk. Binnenkort verschijnt Het gevleugelde Woord deel II in deze Zwarte reeks. In al de uitgaven in deze reeks hebben we de gedichten ook in de originele taal afgedrukt. Sommige vertalingen werden hier en daar wat bijgeschaafd.

In deze bundel is uitzonderlijke goede poëzie opgenomen, ondermeer van: Peter Huchel, Reinier Kunze, Nazim Hikmet en Mario Benedetti.

Omvang: 232 pagina’s
Anthologie
Samenstelling door Germain Droogenbroodt

Ontschaduwd licht | Germain Droogenbroodt

De Weg kent geen doel, het doel is de Weg.

Ontschaduwd licht de poëziebundel van Germain Droogenbroodt

Ontschaduwd licht, de titel van deze poëziebundel, zal de lezer wellicht enigszins verbazen en doen denken aan de literaire traditie – die van het verlies van de schaduw – die, alhoewel niet frequent, sinds eeuwen in diverse culturen voorkomt. In de meeste gevallen verliezen de personages hun schaduw als straf door wangedrag of waanzin, of door hun schaduw aan de duivel te verkopen. Soms is het een wezen dat zich van het lichaam losmaakt en er later, na onvoorstelbare avonturen, vernederd of verbeterd weer naar terugkeert. Zoals blijkt overheerst een negatieve visie die meestal verbonden is met religie of hekserij, waar de schuld steeds een belangrijke plaats inneemt.

Dit is hier helemaal niet het geval. Wat Germain Droogenbroodt ons voorstelt is volgens mij niet zozeer het verwijderen van de schaduw om ze te zuiveren of te hervormen: het doel is eerder meer helderheid te verkrijgen dan het licht dat we zien of ontvangen. Zo is het ook niet toevallig, dat meerdere gedichten naar de zonsopgang verwijzen, naar het moment waarop het licht verschijnt dat opduikt uit een wereld van schaduwen die voortkomen uit de nacht. Een moment dat eveneens naar de oorsprong verwijst, naar een zich steeds weer herhalend begin – eeuwige wederkeer – waarmee iedere nieuwe dag begint, naar de oerbron, waarvan het heldere water schittert en laaft zonder schaduwen van twijfel en waar alles mogelijk is omdat alles nog moet geschieden. Tegelijk is het ook het ogenblik van oorspronkelijk ontstaan, waar nog geen duidelijke scheiding is tussen nacht en dag, tussen schaduw en licht, tussen droom en ontwaken. Een gunstig moment dus voor de creatie, voor het gedicht: “Tussen de wimpers/van het ochtendgloren/bevindt zich de eerste regel/van een nieuw gedicht”, leest men in De eerste regel. Een creatie die, zoals het licht, steeds aftastend opduikt, in een subtiel evenwicht tussen het woord en de stilte, tussen het naamloze en het noembare, in de kloof die zich tussen pen en papier bevindt, waarnaar meer dan wie ook Mallarmé verwijst. Dusdanig lijkt het mij dat de dichter naar het oerlicht refereert, naar een nog altijd uniek en oorspronkelijk licht, dat door geen enkele schaduw is gescheiden, dat zich met de dageraad uitstrekt en ons langzaam doordrenkt en laaft.

Maar dat zuiver moment, uniek door zijn helderheid, is niet blijvend. Leven betekent dat moment weer beleven, niet het te herinneren, maar het weer te herscheppen. Vandaar het verlangen dat ook in deze gedichten aanwezig is, een verlangen naar die volkomenheid, die schitterende leegte, waarheen men dient terug te keren, naar die mogelijke ruimte van het ontstaan, waar het woord, het gedicht en het denken één zijn. Alleen dáár kan die verlichting bereikt worden. Het blijft evenwel steeds een fragiel evenwicht zoeken “op de dunne koord/van de werkelijkheid” en als we ons van dat moment verwijderen, ervaren we verlies, de meedogenloze vernietiging van de tijd en daarmee gepaard de schaduwen, de schemering, eenzaamheid en melancholie, de sombere gemoedsstemmingen die ons erop wijzen hoe onherroepelijk het voorbije leven is.

Hoe dan ook, het is dat oorspronkelijke ontschaduwd licht dat onze geest doordrenkt en ons helpt om met de personen die ons omringen over die gevoelens van vergankelijkheid en broosheid heen te komen. Tot aan het einde toe tekent het onze weg, een weg die geen einddoel kent, want het einddoel is de weg, herinnert ons Germain Droogenbroodt, een weg die nooit rechtlijnig of vooraf vastgelegd is, die tegelijk begin en einde van een eindeloze regeneratie is. Het is misschien daarom dat de dichter de bundel met een aantal eerder elegische gedichten afsluit die vrij van sentimentaliteit of bombastische dramatiek, met sereniteit de onherroepelijke voorbijheid lijken te aanvaarden. Zoals in de voorgaande poëziebundels van de auteur bevatten ook deze gedichten de typische elementen die zijn poëtisch oeuvre kenmerken (beknoptheid, antithese, alliteraties, natuurelementen enz.). Alleen de elegische ondertoon die in bepaalde gedichten aanwezig is onderscheidt deze poëziebundel van In de stroom van de tijd, meditaties in de Himalaya’s, zijn voorlaatste verschenen poëziebundel.

Lees deze bijzondere poëziebundel

De bundel is tweetalig Spaans / Nederlands
Lees ook iets over de dichter, vertaler Germain Droogenbroodt.

Illuminatie

Het oog
dat zichzelf kan zien

het water
dat zijn eigen dorst kan lessen