Point - Boekenplan | Poëzie uit alle werelddelen

Prachtige poëzie van dichters uit alle werelddelen. De vertaling is grotendeels verzorgd door Germain Droogenbroodt hij ontving hiervoor veel prijzen.

Traduttore traditore… de delicate taak poëzie te vertalen

Hoewel het oude Italiaanse gezegde mooi in de oren klinkt, betekent het dat een vertaler een verrader is. Gelukkig maar is dat niet altijd zo. En, hoe arm zouden we niet zijn, zonder de goede vertalingen van grote literaire werken of van poëzie uit talen die we niet begrijpen. (Lees bijvoorbeeld het artikel over de Poolse dichter Czeslaw Milosz.)

Het vertalen van poëzie is uiteraard bijzonder moeilijk, een minutieus werk, een voortdurend gevecht om enerzijds de originele versie zo goed als het kan te respecteren en tegelijk de lezer een tekst te brengen die niet als vertaling maar als een in zijn eigen taal geschreven gedicht overkomt.

Zeer terecht maken de Duitsers een verschil tussen vertalen übersetzen en nachdichten.

In een gedicht getiteld “Nachdichten” formuleerde de Duitse dichter Reiner Kunze de moeilijke taak van de poëzievertaler het perfect: “De dichter volgen, zelfs daar nog waar het gedicht zich in het duister versluiert”.

Lees meer over poëzie vertalen …

Resultaat 1–24 van de 28 resultaten wordt getoond

Resultaat 1–24 van de 28 resultaten wordt getoond